Programa EAM – English, Arts & Music 3-5 años

EAM Program: English, Arts & Music Program 3-5 años

Estamos felices de poder invitarlos a un hermoso y nuevo programa que diseñamos con nuestro corazón: el EAM – English, Arts & Music Program, un taller de acercamiento al Inglés para peques de 3 a 5 años.

Una experiencia lúdica que combina baile, música en vivo, sonidos del Inglés y una dinámica compartida entre mami/papi y peque invitado.

Las inscripciones se encuentran abiertas y la convocatoria es en el barrio de Chacarita, un espacio especialmente pensado para la comodidad de los peques y papis invitados.

Iniciamos en Abril y nos llena de alegría invitarlos/as a participar del mismo!

 

Cursos Intensivos en Pensaris: Inician en Abril 2018

Cursos Intensivos Grupales de Inglés – Abril 2018

Este 2018 preparate para estudiar Inglés de forma intensiva en Pensaris.

La duración es de 8 meses, en un encuentro semanal de jueves de 18.30 a 21 hs en nuestra sede en microcentro.

Con profesores dinámicos, materiales especialmente preparados que te enviamos vía email, te preparamos con un enfoque comunicativo para que no solo mejores tu dominio del idioma sino que puedas en Diciembre 2018 obtener una certificación internacional.

Las inscripciones están abiertas y podes reservar tu lugar abonando la primera cuota de Abril de $2.000. En la clase participarán profesores nativos para que puedas ejercitar speaking & listening.

En caso de desear certificarte en algún examen internacional, el derecho al examen tiene un costo aparte y es optativo si al finalizar la cursada queres presentarte.

Nuestra sede está especialmente equipada y estratégicamente ubicada en Microcentro: a pasos de Casa Rosada, Avda de Mayo y de todos los subtes de la ciudad, qué estás esperando para nivelarte y sumarte a los intensivos?

info@pensaris.ar T: 4342-8498 W: 11-6206-8899

 

¿Qué es el inglés de negocios?

Sobre el Inglés de Negocios

Cada idioma tiene variedades lingüísticas que surgen porque el mismo idioma se utiliza en ubicaciones geográficas diferentes o por las diferencias sociales entre los grupos de personas que lo emplean. Sin embargo, el mismo idioma puede tener variaciones conforme a la funcionalidad que tiene en una comunidad, un ejemplo de esto es el “inglés de negocios” que nace en respuesta a la necesidad de una lengua común para el comercio global. Enumeraremos aquí algunas de las características que lo definen.

 

Los usuarios del inglés de negocio son los profesionales que se desempeñan en el área de negocios y trabajan en empresas nacionales o multinacionales. Saber inglés les permite, por ejemplo, mantener contacto comercial internacional, preparar publicidad dirigida a mercados de habla inglesa o crear ofertas en varios idiomas. Aquellos que desean desarrollar su carrera en área comercial son conscientes de que el inglés es el idioma que les abrirá las puertas del mercado internacional.

El inglés de negocios se caracteriza por tener un vocabulario comercial especializado y se utiliza en una gran variedad de procedimientos que pueden encontrarse en el mundo de los negocios. Algunos de ellos incluyen reuniones y presentaciones, negociaciones, relaciones con clientes, entrevistas, soluciones de problemas, administración de procesos, tendencias y gráficos, procesos contables, estrategias de marketing, etc. La interacción se hace posible a través de teleconferencias, e-mails y reuniones donde la lengua inglesa hace la comunicación posible.

Actualmente, las empresas necesitan que sus colaboradores estén entrenados para presentar, vender y comerciar sus servicios y productos a clientes ubicados en distintas partes del mundo. El inglés de negocios se ha convertido en una pieza fundamental para el éxito comercial.
Alguna vez estudiaste Inglés de negocios? Contanos tu experiencia!

¿Cómo puedo mejorar mi pronunciación?

Una buena pronunciación es fundamental a la hora de expresar nuestras ideas oralmente. Muchas veces, los estudiantes de idiomas observan con frustración que sus interlocutores no los entienden, aun cuando lo que dicen es correcto. Este articulo contiene algunos consejos valiosos para mejorar esta habilidad tan importante para poder comunicarnos.

La pronunciación y entonación son únicas y diferentes en cada idioma. Muchas veces no tienen equivalentes entre lenguas y es necesario adquirirlas con entrenamiento y constancia. Uno de los ejercicios que podemos implementar es la lectura en voz alta. Esta práctica ayuda a aflojar nuestros músculos faciales y prepararlos para pronunciar los nuevos sonidos. Junto con la lectura, es imprescindible también imitar a nativos; podemos lograr esto de muchas formas, por ejemplo por medio de películas o series subtituladas en el idioma extranjero, o con canciones que podemos escuchar y repetir hasta que se oigan naturalmente.

También es de gran utilidad comprender que el ritmo y la velocidad con que hablamos serán equivalentes al nivel de práctica que tengamos. Si modular correctamente nos lleva algún tiempo, debemos tener paciencia y hablar más despacio. A veces los estudiantes son presos de sus nervios y pretenden hablar el nuevo idioma aun mas velozmente de lo que hablan en su lengua materna. Los estudiantes deben tomarse el tiempo necesario para expresarse correctamente.

Algunos sonidos son mas difíciles de adquirir que otros. En estos casos es recomendable hacer una lista de aquellas palabras problemáticas para poder practicarlas con mayor frecuencia. Además es útil exagerar los sonidos difíciles hasta que sean incorporados. Por otro lado, es importante que los estudiantes se familiaricen con los símbolos fonéticos para poder recurrir a diccionarios cada vez que necesiten saber cómo se pronuncia una nueva palabra.

Lograr una buena pronunciación requiere de paciencia y constancia pero no es imposible. Los estudiantes que se dedican a ejercitar y mejorar su forma de hablar siempre pueden contar con que sus esfuerzos serán gratamente recompensados.

¿Por qué un estudio jurídico debería recurrir a un traductor legal?

El mercado globalizado y las crecientes relaciones internacionales exigen cada vez más que los abogados se ocupen de casos donde los participantes involucrados pertenecen a varios países. Sin embargo, la calidad y fidelidad del texto jurídico original pueden verse comprometidas cuando es traducido a uno o más idiomas. En este artículo evaluaremos algunos de los motivos por los cuales esta delicada tarea debe estar en manos de traductores especializados.
Es un error común creer que el hecho de que un abogado posea conocimientos generales del idioma de destino es suficiente para garantizar la traducción satisfactoria de un documento legal. Por un lado, nos encontramos en este ámbito con terminología específica cuya comprensión esta lejos de ser alcanzada por personas que utilizan una lengua extranjera con propósitos comunicativos generales. El traductor sabe que cada término posee múltiples acepciones y que requiere de un análisis minucioso para poder ser volcado a otro idioma y a otra cultura.
El traductor está atento además a los cambio lingüísticos entre variedades del mismo idioma. El texto original tendrá un nuevo destinatario y el traductor se encargara de hacer todos los ajustes necesarios para adecuar el texto a la nueva audiencia. Como resultado, se busca producir un documento que transmita el mismo mensaje que el texto original logrando no solo que el significado sea claro sino también la forma.
Es importante que los estudios jurídicos cuenten con el conocimiento y la experiencia de los traductores legales para lograr que sus documentos sean traducidos correctamente y evitar así errores lingüísticos o de interpretación que podrían acarrear consecuencias indeseables para la empresa.

¿Por qué los laboratorios necesitan traductores científico-técnicos?

Los laboratorios y las empresas farmacéuticas a menudo requieren que el contenido de sus documentos esté disponible en uno o más idiomas extranjeros. El motivo de esta necesidad surge de diversos objetivos, como atraer clientes y socios en el extranjero o dar a conocer sus investigaciones globalmente. Cualquiera sea el objetivo final, un error en la traducción de estos textos puede ocasionar pérdidas de diferente naturaleza para la empresa. Es el propósito de este artículo alertar a las empresas sobre la importancia de contar con los servicios de un traductor científico-técnico.
En el ámbito científico, los profesionales vuelcan en papel el fruto de horas de arduo trabajo. Es interesante observar, sin embargo, que muchas veces la traducción del texto no cuenta con el mismo cuidado y es confiada, en cambio, a manos inexpertas. El destinatario de este texto debe esforzarse por interpretar el significado de un documento que, si bien puede contener datos y conclusiones magníficos, se esconde en la oscuridad de un vocabulario y una sintaxis poco claros. Es aquí donde el papel traductor se torna crucial.
El traductor científico-técnico posee la formación y experiencia necesarias para ocuparse de esta tarea con profesionalismo. No solo está capacitado para comprender y extraer el mensaje original en detalle sino que también ha sido entrenado para volcarlo en la lengua de destino con claridad y precisión. El traductor trabaja con glosarios especializados, fruto de su investigación y compromiso con la calidad lingüística de su labor.
La traducción de un texto científico-técnico debe estar sometida a los mismos estándares estrictos de calidad y precisión que el texto original. Es por esto que debe recurrirse a profesionales especializados en la materia ya que son los únicos que comprenden la importancia crítica de la tarea y se dedican a ella con responsabilidad y competencia.

Cursos online o presenciales, ¿por cuál optar?

La educación a distancia vía Internet es una de las estrategias más modernas de enseñanza y capacitación. A ella se contraponen los cursos tradicionales dictados por profesores en el salón de clases convencional. En este artículo nos proponemos explorar las ventajas y desventajas de estos dos métodos que de manera diferente se buscan cumplir un mismo objetivo: la adquisición y el perfeccionamiento de un idioma.

La presencia del profesor en el salón de clases tiene un valor innegable, especialmente si se trata de un instructor capacitado y dinámico que logra motivar a los estudiantes. Sin embargo, los cursos de idiomas online ofrecen numerosas soluciones para aquellos aspectos donde la educación tradicional no satisface del todo las necesidades del alumno. Una de los principales beneficios es la flexibilidad que le permite al estudiante acomodar sus horarios de la forma más práctica. Actualmente, muchas empresas optan por capacitar a sus empleados con cursos online donde todo su personal puede entrenarse de manera uniforme sin importar la ubicación geográfica.

En el salón de clases tradicional, la interacción se produce en vivo, es dinámica y la socialización es directa. El instructor se concentra en explicar el contenido del curso y organizar el material. El contenido de los cursos a distancia, por otro lado, se entrega por Internet. Los alumnos acceden a los materiales y exámenes cuando lo desean. Los tutores estarán disponibles vía chat o e-mail para consultas y comentarios. Los cursos online ofrecen además una gran variedad de recursos para que el estudiante se concentre en aquellos aspectos que más desea fortalecer. Pueden elegir trabajar con imágenes, archivos de audio, videos, textos, animaciones o juegos para obtener mejores resultados en el menor tiempo posible.

Ambos métodos tienen sus ventajas y desventajas, la elección de uno o el otro dependerá de una cuidadosa evaluación de cada una de ellas en función de los intereses individuales del estudiante. En la actualidad, cada vez más personas optan por integrar ambos métodos y optimizar así sus beneficios. Una opción, por ejemplo, es tomar un curso online con encuentros presenciales mensuales para evaluar la efectividad del curso y poner en práctica lo aprendido.