Diferencias entre un profesor graduado del profesorado y un profesor nativo


Estudiar este verano Idiomas en Pensaris
Estudiar este verano Idiomas en Pensaris

Muchas veces nuestros alumnos y clientes consultan acerca de las diferencias entre tomar clases en empresas con profesores graduados del profesorado y “nativos” …cuáles son las diferencias entre ellos?

Un profesor graduado de un profesorado nacional está formado en materias como Lengua Inglesa, Fonética, Cultura e Historia, Gramática Inglesa y Lingüística. Su formación generalmente incluye años de práctica en pedagogía y didáctica. Los profesores graduados no solo aprenden a utilizar su voz en el aula sino psicología del aprendizaje por lo que cuentan con una bagaje fuerte de herramientas para hacer frente a grupos reducidos o numeros de estudiantes en idiomas.

Por otro lado, los profesores “nativos” cuentan con dominio “nativo” de su lengua, la fluidez y frescura de frases, sonidos y cuentan con certificación ESL, TEFL que supone un entrenamiento en enseñanza de Inglés para angloparlantes.

Cada profesor puede ofrecerte explicaciones gramaticales, un firme apoyo o una fluidez y corrección de fonética única o compartir experiencias y sensaciones propias de una experiencia de vida. Los cursos pueden combinar ambos profesores, por lo que las diferencias entre los profesores puede serte favorable, dependiendo de los objetivos y necesidades de cada grupo, estudiante o empresa.

Preguntas frecuentes sobre las traducciones públicas

¿Cuál es el tiempo que lleva una traducción para ser legalizada?

Se puede legalizar de dos formas diferentes: la legalización urgente, que se realiza en el mismo día. Este trámite sólo lleva 30 minutos como mucho. También puede legalizarse de forma simple, es decir, el trámite es de un día para otro, demora 24 horas. La legalización sólo se podrá realizar en el CTPCBA.

¿Cuánto tiempo lleva traducir un documento?

Hay mucho factores para considerar el tiempo que lleva la traducción. Primero, hay que tener en cuenta el tema y la complejidad del mismo. Segundo, se debe tener en cuenta la cantidad de palabras a traducir. Tercero, si la traducción está en otro formato que no sea Word y contiene gráficos y cuadros, la traducción demorará más tiempo. Cuarto, hay que considerar a que idioma hay que traducir el texto.

¿En que situaciones se requiere una traducción pública?
Una traducción pública podrá ser requerida para tramitar una Visa a un país extranjero, para comenzar los estudios en un país extranjero, para obtener la ciudadanía de algún otro país, entre otras cuestiones.

¿Ante qué organismos se pueden presentar las traducciones públicas?
Las traducciones públicas podrán ser presentadas ante diferentes organismos del estado nacional o extranjero, como lo son los consulados, embajadas, ministerios de la nación y diferentes organismos gubernamentales.

Más info: http://www.pensaris.com.ar/preguntas-frecuentes.htm

Qué aspectos considerar para la inscripción a un curso de idiomas

Todo futuro estudiante, antes de inscribirse a un curso de idiomas, se enfrenta con muchas dudas, desde saber cuál es el perfil del profesor a cargo del dictado del curso o taller, cuáles son los horarios, el tipo de material a utilizar, cómo será la dinámica de clases. Algunos aspectos importantes para una elección adecuada de cualquier curso en idioma incluyen:
  • Decidir que destreza el alumno desea mejorar:  redacción de emails o de reportes o ensayos? fluidez oral para la atención telefónica en Inglés o Portugués? el alumno desea aprobar un examen de nivel de Inglés en entrevista laboral o realizará un viaje a USA o Europa? Saber qué es lo que se necesita es clave al momento de elegir el tipo de curso adecuado.
  • Toma de nivel. Es clave ser evaluado y nivelado antes de iniciar un curso en tanto se tengan conocimientos previos del idioma e inscribirse en un nivel adecuado.
  • Sobre el perfil de los profesores. Es importante evaluar el impacto de tomar clases con un profesor nativo si es requisito mejorar la producción oral o de un profesor graduado del profesorado si se desea hacer más énfasis en la estructura de la lengua.
  • El tipo de materiales. Cuál es el material de cursada, consultar si está incluido, sus características, contenidos, unidades temáticas.
  • La dinámica de clases. Es importante conocer la dinámica, la utilidad de clases multimedia, prácticas orales y uso de videos.
  • Formación de los grupos. Conocer cuál es la cantidad promedio de alumnos que forman los grupos. Fecha de comienzo y finalización, cierre de cupos.

Practicar conversación es muy útil para ser fluido en un idioma

Una hora de práctica de conversación de Inglés puede ser tan provechosa como dos horas en el aula. Todos los estudiantes de Inglés o de cualquier lengua deben buscar oportunidades para hablar Inglés tan frecuentemente como sea posible.

Si los estudiantes no practican mucho su Inglés hablado no tiene sentido el aprendizaje de la lengua, ya que no se ejercita pronunciación, dicción ni el vocabulario aprendido. Además que mejor que escucharse hablar, equivocarse y mejorar interactuando con profesores y alumnos?

Uno de los mayores obstáculos al hablar en Inglés (o cualquier otra lengua extranjera) es la vergüenza o timidez de los estudiantes, este miedo es necesario trabajarlo desde los niveles inicial, es un esfuerzo constante y una necesidades: es necesario hablar, equivocarse, aprender y constantemente repetir este proceso. La única manera de conseguir esto es mediante la práctica del inglés de forma constante, contínua, en toda posible oportunidad.

Hablar Inglés al estar aprendiendo debe ser tomado como natural y normal, es principalmente la profesora que como mediadora facilita la interacción entre todos los alumnos y promueve mediante actividades y explicaciones la utilización correcta de la lengua por supuesto.

Los talleres de conversación son una herramienta clave para complementar con la asistencia a clases, una forma de vivenciar el idioma, interactuar con otros alumnos, compartir duda y sobre todo, vivir el idioma mediante películas, canciones, con materiales originales.

Sobre el crecimiento del Portugués como lengua de estudio para Argentina

Con casi 250 millones de hablantes, el Portugués es la quinta lengua más hablada en el mundo. Actualmente es la lengua oficial de Portugal, Brasil, Angola, Guinea, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental.

Es el Idioma cooficial en organismos internacionales como en el Mercosur y la Unión Europea. Según la ONU, en unos 15 años el Portugués se convertirá en la segunda lengua europea en ser hablada por un mayor número de personas en el mundo.

También se destaca el hecho de que la habilidad para hablar, escribir y leer portugués es un activo que podría ser utilizado en una amplia gama de áreas como el gobierno, la ley, la salud y los negocios. Esto se debe a que el portugués es uno de los idiomas utilizados oficialmente en la Unión Europea y el MERCOSUR, una alianza comercial de países de América Latina que incluye a Brasil. Esto ilustra la gran ventaja de que una persona que habla Portugués cuenta con más recursos, especialmente en los planos comercial y laboral.

Para hablantes de Español, las similitudes entre ambos idiomas serán ventajosas, es común encontrar palabras que tienen r diferentes ortografías, pero tienen el mismo significado. El portugués no tiene las letras K, W ni Y; por lo tanto, la clave para aprender el idioma más rápido es concentrarse en la ortografía de las palabras y en su pronunciación.

Nueva oferta laboral Pensaris Formación & Empleo

Agentes de Soporte técnico


Requisitos:
Conocimientos de hardware y software, sistemas operativos de Microsoft, herramientas de oficina, Internet, correo electrónico, redes.


Experiencia previa en tareas de soporte técnico (al menos 6 meses)


Orientación al cliente, trabajo en equipo, flexibilidad y dinamismo son características indispensables para esta oportunidad.


Idiomas: (nivel avanzado excluyente) Portugués

Se requiere amplia disponibilidad horaria, se ofrecen contratos en relación de dependencia y beneficios. 

Si te encuentras interesado, quieres formar parte del proyecto y desarrollar tu carrera laboral por favor enviar el CV sin omitir remuneración pretendida a pfye@pensaris.com.ar indicando referencia Agente de Soporte Técnico Portugués

Talleres de Capacitación para Traductores

Cursos para Traductores en Pensaris
Cursos para Traductores en Pensaris

En el esfuerzo por entrenar a Traductores líderes, Pensaris Corporate Training invita a la comunidad de estudiantes avanzados y Traductores graduados a participar de la Capacitación en Contratos y Sociedades. El Ciclo tendrá inicio el Miércoles 6 de Octubre a las 18:30 horas en las nuevas oficinas de Pensaris Corporate Training. 

Es una oportunidad de interctuar con traductores, profesionales de la temática y capacitarse.

Los materiales se encuentran incluídos y contarán con la presencia de una especialista en el tema.

Informes e inscripción: mariana@pensaris.com.ar o 5218-7735